We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Pagan Souls

by Irena

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $20 AUD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Lithuanian Songs. Limited edition CD including booklet in English & Lithuanian. Collectors item.

    Includes unlimited streaming of Pagan Souls via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 500 
    Purchasable with gift card

      $25 AUD or more 

     

1.
Oi Kas Sodai 02:24
Lithuanian: Koks ten lengvus poilsėlis,  Naujame svirnely Vėjas pūte, svirnas ūžė,  Balandiai burkavo.  Eisiu laukan paveizėti  Koks vėjalis pūtė.  Pūtė rytų, pūtė šiaurės  Pūtė vakarėlių. Ar galėsiu tuo vėjaliu  Į laivelį sėsti.  English: Oh those orchards! Sometimes they bloom, and sometimes they don’t. Oh those young men! Sometimes they love, and sometimes they don’t.
2.
Lithuanian: Koks ten lengvus poilsėlis,  Naujame svirnely Vėjas pūte, svirnas ūžė,  Balandiai burkavo.  Eisiu laukan paveizėti  Koks vėjalis pūtė.  Pūtė rytų, pūtė šiaurės  Pūtė vakarėlių. Ar galėsiu tuo vėjaliu  Į laivelį sėsti.  English: What a peaceful rest, in the new barn. The doves are softly cooing The wind is blowing from the East, North and West. Which one shall carry me and my boat?
3.
Lithuanian: Oi dygo, augo žals pušynėlis  Ant aukštūjų kalnelių. Per tą pušyną Nemuns tekėjo,  Žaliu vynu kvepėjo.  Atein akrūtas per Nemunėlį.  Su brangiais tavorėliais.  Nei su rugeliais, nei su kvieteliais  Tik su brangiais meirūnėliais.  English: A green pine forest on high land, Nemunas flowing through it, Carrying the scent of fine fresh wine. A ship there is, with precious cargo. Not of rye, nor wheat, but precious marjoram
4.
Lithuanian: Kur tas šaltinėlis kur aš jaunas gėriau,  Kur ta mano mergužėlė kurią aš mylėjau. (2) Kurią aš mylėjau, širdelėj turėjau,  Kas rytelį, vakarėlį žodelį kalbėjau (2) Jau tas šaltinėlis žolelėm apaugo, O ta mano mergelė už kito išėjo. (2) English: Where is the little stream from which drank when was young; Where is the girl who once I loved ? The One I carried in my heart. The little stream is now overgrown with grasses, And my girl has gone with another.
5.
Lithuanian: Sėdžiu prie langelio, žiūriu pro langelį Čiūčiuoja, liūliuoja ant marių laivelis. (2) O tame laively mergelė sėdėjo,  Jūrelių putelėm sau burnelę prausė.(2) Žuvelių šukelėm galvelę šukavo,  Skandino žiedelį į marių dugnelį.(2) Plauki sau žiedeli tolimon šalelėn,  Tolimon šalelėn kur mano bernelis. (2) English: From my window I see a small boat rocking A young girl combing her hair, washing her face with sea froth, dropping her ring into the oceans’ depths, Float little ring, find my sweetheart far away in a foreign land.
6.
Lithuanian: Pasvarcyk antela tykiai plūkodama,  Pamislyk mergela už mani eidama (2) Ar tu moki austi, ar tu moki verbsti,  Ar moki mergela, kalne rugius pjautci (2) Vai neklausk berneli ar aš moku darbo,  Tik paklausk berneli ar eisiu už tavi. (2) Nei aš pijokėlis, nei aš laidokėlis  Tėvelio sūnelis, žemės artojėlis. (2) Moku lauką arti, moku šieną pjauti,  Moku aš mergelą prie širdies priglausti. (2) English: As they watch the duck quietly swimming on the water, the young man asks the girl to consider what it will mean to be with him. “ Do you weave and do you spin? , he asks and do you know how to reap rye on the hill?” She answers: Don’t ask me how well I work, but ask me if I will go with you”. He answers; I am neither a drinker nor a ne'er-do well. I am my father’s son, a plougher of the land. I know how to work the land, how to harvest the rye, and I know how to hold a girl close to my heart.
7.
Lithuanian Kur tas šaltinėlis kur aš jaunas gėriau,  Kur ta mano mergužėlė kurią aš mylėjau. (2) Kurią aš mylėjau, širdelėj turėjau,  Kas rytelį, vakarėlį žodelį kalbėjau (2) Jau tas šaltinėlis žolelėm apaugo, O ta mano mergelė už kito išėjo. (2) English: Where is the little stream from which drank when was young; Where is the girl who once I loved ? The One I carried in my heart. The little stream is now overgrown with grasses, And my girl has gone with another.

about

Recorded in Tasmania, 2019 Licensed exclusively to Irena Grant-Koch

credits

released July 25, 2019

Vocal - IRENA
Classical & Flamenco Guitars, Steel-string Guitar, Bass Guitar, Recorder, Hand Percussion, Kankles - Gareth Koch
National Resophonic Guitar (Dobro) - Pete Cornelius
Violin - Edward Grant 
All arrangements Gareth Koch
Recorded by Gareth Koch at Rhapsody Recording Studio Tasmania
Mixed by Russell Pilling at Damien Gerard Studios Sydney
Mastered by King Willy Sound.

license

all rights reserved

tags

about

Irena Grant-Koch TAS, Australia

Irena is an artist and musician who trained at the Sydey Conservatorium of Music. Her art is in collections in Europe, USA and Australia and can be viewed at: www.arttasmania.com
She has recently recorded a CD entitled PAGAN SOULS featuring 7 Lithuanian songs. Arranged by herself and her son Gareth Koch, who also plays most of the instruments.

VOICE: IRENA
Mastered by:
King Willy Sound
... more

contact / help

Contact Irena Grant-Koch

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Pagan Souls, you may also like: